STT Memories, Chapter 3
![]() |
| Me in 1975... |
These days, most people in the world think that the islands of the Caribbean are all Reggae. But the solid 2 / 4 back beat that came roaring out of Jamaica in the 70s and 80s from the likes of Byron Lee, Bob Marley and Toots and the Mytals has its “roots” in a dialect and culture that was much older than the music. Some of us remember that before there was Reggae, there was Calypso, and that behind the music was a dialect.
Calypso is kind of like a hairstyle or clothing that a given language wears. It is the vie de sol of French that make it “Patois”; it is the culture and lifestyle of English in the Caribbean that make it Calypso.
In the Caribbean Basin, in a deeper sense Calypso is really the impact of the African, East Indian, West Indian, Chinese and pan-European cultures and language bases that all muscle their way into whatever language is being spoken at the time. English European aristocrats considered it just another form of “pidgin” but it was, and is, far more than that. Just as calypso contains some very spicy secrets for the willing linguist, it is full of “organic experiences” when the unwary tourist or not quite culturally assimilated “continental” first runs headlong into it.
When I arrived on St Thomas in 1974 I didn’t know that a totally different type of English was spoken there. I mean, Dad lived there so the language had to be English …right?
WRONG!
We went to the Blue Dolphin the first night I was on the island. It was a tiny bar just down the hill from “Hippy Haven” on the bad side of Government Hill. As we walked in to the bar, I heard someone bark out a something just a little slower than light speed: “Joseph! Ha-de-hell-we-doo-win-mon?? I-tell-in-you-mon… WAIT! who-de-hell-dis-is??" I thought about it for a few seconds and then realized what I had just heard was indeed English, though it wasn’t anything close to the nasal Californian I was used to! The speaker was Eddie Francis, a kind of crazy but wonderful Santo Domingan man who owned and ran the bar and sold cars in Sugar Estate. Dad explained that I was his “inside son”. After a round of introductions I settled onto a bar stool. After a beer or two I started to look around.
The Blue Dolphin was pretty Spartan. A bar, a juke box and a pool table were pretty much all there was in the place. An old, very out of balance Hunter ceiling fan wobbled over the bar. The walls were a kind of aqua blue and dirt the first few feet up. There was a cheap card table with a few metal chairs around it in the corner. Dominoes were scattered about the table like fallen solders. To my eye, there wasn’t a square corner in the place.
Behind the pool table and out the back door were the ruins of another house. Several West Indian men were hovering just outside the door around a small charcoal brazier that had a dented aluminum pot bubbling on it. It looked to me to be some kind of stew cooking on it and it smelled wonderful! I had to investigate so I walked out the door. The man who was stirring it looked up, cocked a suspicious eye at me and said “Who de hell you is” he demanded (again a few seconds of pause, while I filtered down the dialect and reacted)… “urm…I’m Tim” I said. “Well” he said, “you is Tim, who de hell dat is?” Totally confounded now, I stood there looking really young and no doubt pretty stupid, when Eddie suddenly intervened from behind me in staccato Calypso. “Mon, wa-de-fuk?..das Timothy da son-o-Joseph ann why you nah jus tell him wha you is makin ann not be given he such?! The just as quickly Eddie turned to me and said in perfect American English, slightly New York accented, “Tim this is Lieutenant England, and he is making Conk stew. You must have some, here”. Eddie grabbed a chipped coffee cup from the lieutenant, ladled a bit of the buttery stew into it and handed it to me. I slurped a little and was immediately lost in the flavor, gulping it down and not coming up for air much to the guffawing delight of the West Indians. I realized that I was probably being rude and smiled and thanked them and went back to the bar.
That Eddie had fallen into and out of Calypso without a problem intrigued me so I asked him why it seemed so strange to me. He laughed very hard and tried to explain some of the basics. He started easy. Ok Tim, you got a “tooth”, but we call it a “toot”. You got teeth, but we say “teet”. And if I say “da ting” I am really saying “the thing”. A man is a mon and if I see Dianna Ross on the TV, then I say, “ah see she on de tee vee”. By now, full of conch and beer it was all getting too fast to follow. I was still able to pick up on a lot of it simply being where the accent was placed. Like the old Calypso song goes, you put the accent on the second syl-LA-ble, instead of the first SYL-la-ble. Extrapolate it to music and Reggae jumps out with a four beat measure with the second and fourth (back beat) emphasized instead of the first and third of the four. In stead of ONE two Three four, the basic island rhythm is “wan TWO tree FAH”. Over the next six months or so it became a lot simpler as my ears tuned down to their first major dialectic shift from the standard American English of northern California. It only took a day to learn to always say “Good-mawnin”…
As the years followed I began to learn to more of the subtleties of the dialects (there are many) as well as where and why they came about. For example, with an educated ear, you can tell a “Trini” (someone from Trinidad) because of the Chinese based slight sing-song lilt to their speech. Chinese Coolie labor was imported to Trinidad in the 1800s to work the sugar plantations. There is a hint of East Indian in it too (as well as their food) due to the influence of (East) Indian traders who arrived in the mid 1800s. Barbados is a mix of many of the same components, but the result is totally different (think Belafonte vs. The Mighty Sparrow). On the other side of the accents is Antigua, and to a greater extent, St Kitts where you will hear a strong, rich back of the “Queens English” left from Queen Victoria’s colonial aspirations there. The French “Departments”, or the French Sugar islands, have their own brand of French that is more basic than the primary language. With a close listen I have found that it tends to differ from one island to the next as well. For example the families on St Thomas from the north side, who originally hail from St Barths have a slightly different accent from the south side French families of Frenchtown, whose origins are more from Guadeloupe. If you go to both those islands you might notice that the accent is recognizably different. The Dutch islands seem to have a bit of the same, with the true resident (somebody bon dare) of St Martin sounding quite different that someone from say Curacao.
Regardless of where ya bon, everyone seems to be able to communicate when they really want to. But you mus neva, evah forget meson, to always say “Good-mawnin”…
